Saturday 1 September 2007

Show 483 Wednesday 29 August

Die Show vom 29. August auf YouTube.

Hi, ich bin Sarah. Willkommen zur Daily English Show.

Heute werde ich über different than sprechen.

Neulich hat jemand einen Kommentar abgegeben nachdem ich different than gesagt hatte.
Ich hatte gesagt: Is it different than your accent? (Ist er anders als dein Akzent?)

Und der Kommentator meinte, dass sei falsch. Es müsste different from heißen.

Die Person, die das geschrieben hat, sagte, es störe sie ziemlich, was ich interessant finde.

Ich hab mir zuvor nie Gedanken über different than und different from gemacht. Also hab ich sie nachgeschlagen und es stellte sich heraus, dass different from Standardenglisch ist - aber viele Leute different than sagen. Also, es ist nicht wirklich falsch, es ist bloß kein Standardenglisch.

Also würde ich sagen, wenn man Englisch lernt, dann sollte man die Standardversion verwenden. Aber wenn man es umgangssprachlich sagen möchte, dann denke ich ist das auch in Ordnung.
Man muss sich bloß damit abfinden, dass einige Leute einem sagen werden, dass es falsch ist.

Ich persönlich habe kein Problem mit nicht-Standardenglisch - natürlich von den Umständen abhängig. Wenn man ein Essay für die Schule schreibt, dann sollte man definitiv Standardenglisch verwenden und den stilistischen Regeln der Schule oder Universität folgen.

Aber wenn man ein Gedicht schreibt oder etwas in seinem Tagebuch vermerkt oder eine E-Mail an einen Freund verfasst und man nicht-Standardenglisch verwenden möchte, dann soll man das ruhig machen, würde ich sagen.

Und ich denke, dass es wichtig ist zu wissen, dass es zwei unterschiedliche Arten von "Fehlern" gibt.
Erstens gibt es eben die echten Fehler, also Sachen, die ein Muttersprachler niemals sagen würde, wie zum Beispiel: Can you borrow me the book? (Kannst du mir ein Buch ausleihen?) Ich denke, dass das die Fehler sind, auf die man sich konzentrieren sollte. Und die andere Art von "Fehlern", ich würde sie nicht einmal Fehler nennen - nur eben nicht-Standardenglisch.
Und ob solche umgangssprachlichen Ausdrücke nun falsch sind oder nicht... würde ich einfach den Muttersprachlern überlassen.

STICK NEWS

Kia Ora, heute in Stick News: Jim Carrey tritt in einem Online-Video für die Hilfe zur Befreiung einer Frau in Myanmar ein.

Jim Carrey ist ein kanadisch-amerikanischer Schauspieler. Er für seine Komödien bekannt.
Aber seine neuste Rolle ist nicht witzig.
Er tritt in einem Video im Namen des Human Rights Action Centers und der U.S. Campaign for Burma auf.
Das Ziel ist es eine Frau zu befreien, die von der Regierung von Myanmar - auch bekannt als Burma - festgehalten wird.
CNN berichtete, dass Aung San Suu Kyi 1991 den Friedensnobelpreis erhalten hatte für ihr gewaltfreies Engagement zum Sturz des unterdrückerischen Militärregimes in Myanmar.
Sie steht nun unter permanentem Hausarrest.


Und das war Stick News am Mittwoch, dem 29. August.
Kia Ora.

conversations with sarah
#298 Benutzt du nicht-Standardenglisch?

Schritt 1: Wiederhole Toms Text.
Schritt 2: Lies Toms Text und sprich mit Sarah.

Tom Benutzt du nicht-Standardenglisch?

Sarah Yip

Tom Zum Beispiel?

Sarah Ah, na zum Beispiel yip. Das ist umgangssprachlich. Standardenglisch wäre yes.

Tom Also ist es besser, wenn man yes sagt?

Sarah Nein, das denke ich nicht. Nicht unbedingt. Es hängt von der Situation ab. Wenn man formal sein will, dann sollte man yes statt yip oder yeah sagen.

Tom In welchen Situationen?

Sarah Ah, vielleicht in einem Jobinterview. Aber es kommt natürlich auch auf den Job an. Auch zum Beispiel in der Schule; als ich zur Schule ging und der Lehrer die Namensliste durchging, antworteten die meisten Schüler mit yip oder yi - aber wenn es eine andere Art von Schule ist, zum Beispiel eine Privatschule, dann könnte ich mir vorstellen, dass die Lehrer die Schüler dazu anhalten yes zu sagen.

Tom Hast du noch ein Beispiel?

Sarah Ah, doppelte Verneinung, wie zum Beispiel: I don't have no money (ich habe kein Geld). Ah, das ist auch Umgangssprache. Im Standardenglisch wäre das: I don't have any money.

Tom Benutzt du doppelte Verneinung?

Sarah Nein. Aber einige Muttersprachler tun das.


Fehler gefunden? Kommentar schreiben! :)
Original script courtesy of Sarah.

No comments: